diciembre 20, 2005

Tom Raworth por Sergio Coddou*


The Dublin-Zurich Express
so many things
i might almost go to them i
lean over the table
eating now
not thinking
crushing cigarette packet
send here? in this room
endless like
xavier

i wonder what’s happening outside
look at the window but then for
example, i’d have to fetch
a chair, climb on the table
no. stop here.
demand some kind of treatment this
crying is a bit worrying

understand my predicament
now i have got here there are two paths
no decisions, stop now.
i see my lines
not
growing poems but a notebook for prose


El Expreso Dublín Zurich
son tantas cosas que
incluso sería capaz de abordar, me inclino sobre
la mesa
engullendo sin
ningún pensamiento
contrayendo paquetes de cigarrillos. aquí se
interrumpe todo? en esta habitación
obstinadamente inmortal carente de
extremos como san francisco
xavier?

imagino que estará pasando afuera, miro hacia
la ventana, pero entonces, por ejemplo, tendría que
improvisar un soporte, trepar sobre la mesa.
orden! hasta aquí llegamos.
yo exijo algún tipo de tratamiento para
aquel llanto que empieza a preocuparme

solicito que sea comprendido este aprieto
terminal. hasta aquí hemos llegado y sólo
un par de senderos se abren, indecisos.
contemplo mis líneas y veo que no
incuban
a este poema, sino un cuaderno de prosa


*En la página de Sergio se pueden encontrar otras traducciones que ha realizado, tanto de Raworth como de otros poetas.

0 cartas al director:

Publicar un comentario

<< Home